mmofacts.com

Übersetzer, Scripter und Grafiker

gepostet vor 17 Jahre, 8 Monate von Bringer
Hallo liebe Community,
wir, das Team von mystic-warriors.net suchen noch Verstärkung in unseren Reihen.
Da der Zuspruch den unser Game findet rasant ansteigt benötigen wir:
  • PHP Scripter mit Erfahrung im Bereich mySQL/PHP/HTML/XML/Java/Flash etc
  • 2D/3D Grafiker bzw Designer
  • Native english- /italian- /french- /japanese- /turkey- /etc- speaker zur Uebersetung unseres Spiels in die jeweilige Muttersprache unserer Spieler

wenn ihr also Lust und Laune habt in einem kompetente, netten Team mitzuarbeiten schaut einfach vorbei auf mystic-warriors.net oder im deutschen supportforum board.mystic-warriors.net
oder bewerbt euch per e-mail bei [email protected]
{editiert am Sonntag 20 Mai}
gepostet vor 17 Jahre, 8 Monate von Bringer
Da bisher keine wirklich interessanten Angebote eingegangen sind pushe ich mal kurz...
momentan liegt unser Flaschenhals bei den Grafiken...
wir benoetigen fuer kuenftige Updates mehr Grafiken als uns unsere 3 ehrenamtlichen Grafiker liefern koennen
hier noch meine icqnummer fuer konkrete Fragen: 346 007 011
gepostet vor 17 Jahre, 8 Monate von m3an
peep, icq^^
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Bringer
Wieder mal push
Atm benötigen wir dringenst Übersetzer ins Englische und Spanische,
sowie weniger dringend aber nichtsdestotrotz zwingend Übersetzer ins Russische,Türkische,Französische und Italienische.
Die Übersetzung kann ganz einfach und entspannt im Administrationspanel von Mystic-Warriors Stück für Stück vorgenommen werden,
die Dauer für die Übersetzung des ganzen Spieles würde ich auf ca. 10 std schätzen, insofern der Übersetzer die jeweilige Sprache sehr gut beherrscht.
Es gibt keinen Zeitdruck und keine Folgeverpflichtungen, aber es würde uns freuen wenn ihr die jeweilige Community dann auch als Administrator im Forum und Ingame beteuen würdet.
Die Eintragung eurer Person in die Credits des Games ist natürlich obligatorisch.
MFG
Bringer
Entwicklung mystic-warriors.net
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Pity
Kann sehr gut polnisch.
Aber das braucht ihr nich, oder?
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Bringer
Doch, durchaus ebenfalls, die Frage dabei ist:
Welche Note auf einer Skala von 1 - 10 würdest du dir geben?
Die internationalisierung eines Spiels sollte nicht mit dem faden Beigeschmack "bescheidener" Rechtschreibung einhergehen.
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Pity
Meine fast ganze Familie lebt in polen und meine Eltern kommen auch aus polen (beide), also muss ich es ja können um mich mit meinen Großeltern verständigen zu können, wa?
Bin ja auch voll oft da...
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Bringer
Nun wie ich sagte, eine Einschätzung deiner Kenntnisse auf einer Skala von 1 - 10 würde mir weiterhelfen. Bitte sei hierbei auch ehrlich mit dir selbst, schummeln würde recht schnell bemerkt werden.
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Pity
So 8 vllt.
Man könnte ja zu 2. arbeiten... Ist hier noch jmd. Pole? Oder wie ich: "Halbpole"?
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Bringer
Zu zweit würde das schon sehr viel komplizierter von statten gehen, weshalb mir diese Möglichkeit nicht behagt.
Noch was, zur bekleidung eines Ingameadmin, und Boardadminpostens ist ein Mindestalter von 18 Jahren zwingend.
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Pity
Ya? Ohhh
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Shackleton
Unterschätze Übersetzungen nicht.. ich habe ein Spiel übersetzt ins Englische und es nicht so Trivial wie es aussieht....
-Du findest oft keine Nativen die Deutsch so gut verstehen dass sie es übertragen können. Du fährst besser wenn du es einen Deutschen übersetzen lässt und Native überarbeiten das dann. Am besten erst ins Englische.
-Du brauchst eine sprachübergreifende Übersicht von Fachbegriffen und Redewendungen in deinem Spiel. Du kannst "Feld" nicht abwechselnd mit "tile" und "field " übersetzen z.B.
-Der Übersetzer muss das Spiel kennen und möglichst auch die "Denke" des Entwicklers verstehen. Manche Begriffe sind bewusst schwammig, andere bewusst präzise. Wenn du im deutschen von "Dorfbewohnern" und "Stadtbewohnern" sprichst ist das gut übesetzt mit "Villagers" und "Citizens"... wenn du aber jetzt eine Option für "Alle Bewohner" einfügst ist die Übersetzung im englsichen "All Citizens", also missverstaendlich.
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Pity
Is klar dass er nich geht, wenn da "http://http:/:/" steht xD
Man müssste das erste wegnehmen und das : wegmachen zwischen den /
gepostet vor 17 Jahre, 6 Monate von Bringer
Original von Pretandor
Wollte nur anmerken das der erste Link oben nicht geht.
http/:/mystic-warriors.net

arghhh
Danke, habs editiert... drecks tippfehler
Der uebersetzungsaufwand selbst ist nicht besonders groß, das da dann am ende aber dennoch, speziell von den usern korrekturgelesen wird ist klar ; grade dafuer haben wir im board auch extrathreads, was auffällt wird korrigiert und meist auch belohnt.
Mir persöhnlich ist es nicht besonders wichtig das 0 to 100 alles stimmt, sondern das nach 1-2 wochen alle fehler ausgemerzt sind.
Selbstredend koennen firmen wie RMS oder Gameforge sich solche schnitzer nicht leisten, aber wir sind keine firma

Auf diese Diskussion antworten